Zamenjati samo posamezne besede ali celotno besedilo

Iz Wikiverza
Zamenjati samo posamezne besede ali celotno besedilo  
Avtor Miran Hladnik
Naslov izvirnika Zamenjati samo posamezne besede ali celotno besedilo?
Jezik slovenski
Subjekt slovenščina
Žanr Hladnikov del odgovorov na vprašanja novinarke Dela ob novi redakciji Vandotovega Kekca nad samotnim breznom.
Klasifikacija

1. Kdaj je po vašem mnenju smiselno jezik osvežiti, prilagoditi sodobnemu bralcu? Kako se pravzaprav tega lotiti – zamenjati samo posamezne besede ali celotno besedilo?

Sodobnih bralcev je več vrst. Zahtevnejšim ni treba besedila prav nič prilagajati, ker bodo hudi, če jim to napravimo, manj zahtevnim pa besedila prilagodimo glede na njihovo starost in zanimanje. Čisto vsake stare besede ne bomo šli posodabljat, saj je namen knjig, da se bralec iz njih tudi kaj novega nauči. Najmlajši publiki, ki še nima kondicije in ji knjige beremo, pa bodo ustrezale zelo skrajšane (poenostavljene) redakcije del.

2. Zakaj se odločiti za posodobitev klasičnih? So ta dela že izgubljala bralce?

Na to vprašanje zna odgovoriti založnik, ki sprejme odločitev na podlagi svojih predvidevanj, urednik samo uresniči naročnikovo namero.

3. Kako so Bedanec, Kekec in Kosobrin v novi izdaji bliže bralcem? Kaj je pri posodobitvi vodilo urednico Anito Dernovšek in Mirana Hladnika?

Dobro je, da sva se besedila lotila dva, eden bolj z mislijo na sodobnega mladega bralca, drugi s skrbjo za avtentičnost izvirnega besedila. Rezultat je, tako ocenjujem, nekakšen kompromis med dvema skrajnima možnostma. In kompromis je v časih, ko vsak samo goni svojo, lepa reč.

4. Zakaj menite, da je treba dela posodabljati? Ali niso bralci s tem morda prikrajšani za zgodovinski vpogled v jezik?

Zahtevnejši bralci, ki jih zanima zgodovinski izraz, posodobljenega dela pač ne bodo jemali v roke, ampak bodo šli na Wikivir, kamor smo postavili prvo, najzgodnejšo izdajo brez sprememb. No ja, posodobljeno izdajo bodo vendarle vzeli v roke: zaradi sveže spremne besede, novih ilustracij in razlag starinskih izrazov.

5. Kdaj je po vašem mnenju čas za novi prevod? Kateri dejavniki so tu odločilni?

Ob 6000 jezikih na svetu je za prevajanje še ogromno možnosti. Prevodi v nove jezike bodo nastajali po spletu okoliščin. Če jih ne bodo kar samodejno generirali prevajalniki, specializirani za mladinsko književnost. In (ob odsotnosti človeških bralcev) neznansko uživali v preigravanju prevodnih variant :)


Nazaj na Hladnikove objave