Pojdi na vsebino

Uporabniški pogovor:KatjaBS

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Dodaj temo
Iz Wikiverza

Nekaj o Slavistični reviji

[uredi]

Slavistična revija, katere nastanek sega v leto 1948, je slovenska znanstvena revija. Njene platnice so živo rdeče barve, kar nam lahko ponuja različne asociacije. Nekatere ta barva spominja na hude čase, ki so se nekoč dogajali, torej na čas komunizma, spet druge pa na vino.

Sama sem si ogledala prvo številko izdaje iz leta 1993. Najprej mi je padlo v oči, da ta revija pravzaprav ni napisana samo v slovenskem jeziku, kot sem sprva pričakovala, pač pa je del besedila napisan tudi v angleškem jeziku. To je dokaz, da je ta revija pravzaprav res znanstven časopis.

Revijo sem prelistala bolj na hitro, da sem dobila predstavo o njej, bolj podrobno sem si ogledala le članek Martine Orožen, Kontinuiteta starocerkvenoslovanskega besedišča v slovenskem jeziku. Ugotovila sem, da se to besedilo osredotoča na razmere slovenskega in starocerkvenoslovanskega jezika v besedišču. Avtorica nam v svojem članku razlaga o izbrani temi, svoje znanje, raziskave in ugotovitve zapiše in s tem soustvarja ta znanstven časopis.

Revija mi je bila všeč, saj nam podaja veliko znanja o slovenščini. Menim, da mi bodo izdaje Slavistične revije pomagale tudi pri študiju, zato bom postala redna obiskovalka strani dlib.si. --Katja Bizilj (pogovor)

Poročilo o literarnovednih dogodkih v slovenskem prostoru

[uredi]

Ko smo dobili domačo nalogo, da moramo opazovati literarnovedne dogodke okoli nas, sem začela premišljevati za pretekle dneve, tedne in leta, če sem kaj takega kdaj sploh že zasledila. Spomnila se nisem prav ničesar, zato sem ta teden še posebej opazovala okolico, če bi morda kje videla kakšen plakat, ki bi spominjal na to temo. Vendar nisem zasledila ničesar primernega. Toda zakaj? Mogoče zato, ker ne živim v mestu, ampak na vasi? Poslušanje radia sodi v moj vsakdanjik, saj me glasba sprosti. Toda tudi na radiu doslej še nisem zasledila nič literarnovednega. Odločila sem se, da poskusim še z gledanjem oddaje Dnevnik. Tudi tam ni bilo ničesar. Mogoče sem imela samo nesrečo in ravno tiste dni, ko sem spremljala oddaje ni bilo ničesar literarnovednega. Če pa sklepam še glede na to, da tega ni bilo zaslediti niti na ulicah, niti na radiu in tudi ne v časopisu, se verjetno ta tema v javnosti ne pojavlja tako pogosto. Razloga za to nevem, morda se ljudem te stvari (na žalost) ne zdijo zanimive. --Katja Bizilj (pogovor)

Nova pisarija

[uredi]

Ko sem na spletu brala o strokovnem pisanju, torej Novo pisarijo, sem ugotovila, da je to nekakšen priročnik oziroma učbenik za nas študente, saj v njej najdemo nam sedaj zelo koristne podatke. Še najbolj podrobno sem si ogledala poglavje, ki govori o virih in literaturi, saj sem zaradi naslova sklepala, da mi bo to branje zaradi številnih referatov in nalog, ki jih moram letos opraviti, v korist. Ugotovila sem, da je ločeno navajanje virov nesmiselno. To pomeni, da je vire s spleta, arhivov in natisov nesmiselno ločevati med seboj, najbolje je tako navajati le pri dolgih seznamih. To napako sem do sedaj delala tudi sama, vsekakor pa jo bom po branju tega poglavja poskusila odpraviti. --Katja Bizilj (pogovor)


Simpozij obdobja

[uredi]
  1. Irena Avsenik Nabergoj: Podobe zapeljivca in ugrabitelja v slovenskem motivu Lepe Vide (literarna veda)
  2. Saša Babič: Uganka v časovnem prerezu (literarna veda)
  3. Matjaž Birk: Slovenska književnost v nemškem časopisju na Slovenskem: podobe in družbena funkcija (literarna veda)
  4. Milena Mileva Blažić: Recepcija slovenske mladinske književnosti doma in v tujini (literarna veda)
  5. Blanka Bošnjak: Recepcija slovstvenega dela Leopolda Volkmerja: pomen za vzhodnoštajersko književnost (literarna veda)
  6. Zoran Božič: Problem interpretacije in recepcije Prešernove pesmi Pevcu (literarna veda)
  7. Jadranka Cergol: K pojmovanju manjšinske literature: študija primera literarne produkcije dveh manjšinskih skupnosti (literarna veda)
  8. Joanna Cieślar Recepcja, historia, przekład: Naga wyspa Božidara Jezernika w polskim tłumaczeniu (literarna veda)
  9. Renata Debeljak: Recepcija Potrčeve predvojne kratke proze (literarna veda)
  10. Monika Deželak Trojar: J. L. Schönleben in njegov pogled na recepcijo slovenske retorske proze v 17. stoletju (literarna veda)
  11. Ljudmil Dimitrov: Recepcija sodobne slovenske dramatike kot književnosti: refleksija prevajalca (literarna veda)
  12. Marijan Dović: Tri obdobja slovenskega literarnega založništva: ekonomike, politike, ideologije (literarna veda)
  13. Olena Dzjuba-Pogrebnjak: Словенська мова і література в Україні: словеністика у працях професора Т. Д. Флоринського (jezikoslovje)
  14. Tomaž Erjavec, Darja Fišer: Recepcija virov starejše slovenščine IMP (jezikoslovje)
  15. Florence Gacoin-Marks: Francoska prevoda Alamuta (literarna veda)
  16. Monika Gawlak: Prevodi slovenske proze na Poljskem po letu 1991 (jezikoslovje)
  17. Dragica Haramija, Janja Batič: Recepcija postmodernih slikanic (literarna veda)
  18. Robert Jereb: Slovenska literarna kritika v periodičnem tisku (1990–1999) (literarna veda)
  19. Andraž Jež: Recepcija Stanka Vraza s stališča teorije ideologije (literarna veda)
  20. Jožica Jožef Beg: Branje klasične slovenske poezije v gimnaziji (literarna veda)
  21. Franci Just: Prevodna recepcija slovenskih pisateljev v prekmurskem časopisu Prijatel in tedniku Novine (jezikoslovje)
  22. Marko Juvan: Kritika in prevod kot prostora medliterarnosti: Čop, Čelakovský in Prešeren (literarna veda)
  23. Irma Kern: Posebnosti kritiškega odziva v medkulturnem posredovanju literarnih besedil (literarna veda)
  24. Sanja Kostanjšek: Recepcija mladostnika po prvem branju Lainščkovega romana Skarabej in vestalka (literarna veda)
  25. Erwin Köstler, Andrej Leben: Posredovanje slovenske literature v nemški govorni prostor in dvojezično založništvo na Koroškem (jezikoslovje)
  26. Ana Košuta Skok: Recepcija slovenske književnosti v zadnjem triletju osnovne šole (literarna veda)
  27. Zvonko Kovač: Međuknjiževna kritika (slovenske) književnosti (literarna veda)
  28. Boža Krakar Vogel: Spodbujanje literarne recepcije v vzgoji in izobraževanju: didaktične ambicije in praktični učinki (literarna veda)
  29. Ivana Latković: Prijevodi i odjeci suvremene slovenske proze u Hrvatskoj (jezikoslovje)
  30. Marko Ljubešić, Mirjana Benjak: Kako recipirati nepročitano (literarna veda)
  31. Laima Masytė: Nekaj posebnosti prevoda romana Berte Bojetu Filio ni doma v litovščino (literarna veda)
  32. Maja Melinc Mlekuž: Vzgoja narodne pripadnosti pri književnem pouku (literarna veda)
  33. Vesna Mikolič: Literarna perspektiva Šalamunovega pesniškega diskurza skozi slovensko in tujejezično leksiko (literarna veda)
  34. Jun Mita: Recepcija slovenske književnosti na Japonskem (literarna veda)
  35. Marija Mitrović: Edvard Kocbek v srbskih/hrvaških prevodih (literarna veda)
  36. Mladen Pavičić: O pregledih zgodovine slovenske književnosti v madžarskem jeziku (literarna veda)
  37. Katarina Podbevšek: Recepcija slovenskega postdramskega besedila (Simona Semenič:tisočdevetstoenainosemdeset) (literarna veda)
  38. Timothy Pogačar: Slovenska proza v dveh slovensko-ameriških publikacijah: recepcija zgodnjega 20. stoletja (literarna veda)
  39. Gizela Polanc Podpečan: Horizont pričakovanja v pripovedni prozi Florjana Lipuša (literarna veda)
  40. Ivo Pospíšil: Nekaj vidikov češkega sprejema Matije Murka (literarna veda)
  41. Barbara Pregelj, Moisés Selfa Sastre: Recepcija slovenske mladinske književnosti med špansko govorečimi (literarna veda)
  42. Francka Premk, Eva Premk Bogataj: Refleksija in vrednotenje slovenske književnosti Marje Boršnik (jezikoslovje)
  43. Urša Prša: Transformacija antične Medeje v operi Medeja: glasbena drama iz vsakdanjega življenja (literarna veda)
  44. Vilma Purič: Sumljivo in abstraktno v poeziji Irene Žerjal (literarna veda)
  45. Andrej Rozman: Žiga Herberstein in slovaški humanisti (literarna veda)
  46. Megi Rožič: Transnacionalne in transkulturne prvine v poetiki Milene Merlak Detela (literarna veda)
  47. Špela Sevšek Šramel: Kako berejo Slovence v tujini: študija recepcije na Slovaškem (literarna veda)
  48. Tone Smolej: Molière v zgodnejšem dramskem opusu Andreja Rozmana (literarna veda)
  49. Maja Smotlak: Slovenska literarna kritika o narodni identiteti v sodobnem slovenskem romanu v Italiji (literarna veda)
  50. Julija A. Sozina: Temeljne raziskave slovenske književnosti v sodobni Rusiji (literarna veda)
  51. Marija Stanonik: Vprašanje racionalizacije v slovenski slovstveni folklori (literarna veda)
  52. Nadežda Starikova: Slovenska poezija 20. stoletja v ruskih prevodih (literarna veda)
  53. Đurđa Strsoglavec: Stopnja prevedljivosti in stopnja recepcije (literarna veda)
  54. Jana Šnytová: Prevodi slovenske književnosti v češčino od leta 1945 do sodobnosti (literarna veda)
  55. Katarina Šrimpf: Butalci in Süha roba Frana Milčinskega med slovensko pripovedno tradicijo in avtorstvom (literarna veda)
  56. Miran Štuhec: Esejistična recepcija slovenske književnosti (literarna veda)
  57. Bożena Tokarz: Prevajalec v procesu literarne recepcije (literarna veda)
  58. Loredana Umek: V literarnem Trstu: na meji med resničnostjo in njeno ubeseditvijo (literarna veda)
  59. Jonatan Vinkler: Ustvarjanje Franceta Prešerna in František Ladislav Čelakovský (literarna veda)
  60. Marijanca Ajša Vižintin: Kdo vse piše in (so)ustvarja slovensko književnost? (literarna veda)
  61. Saša Vojtech Poklač: Recepcija slovenske književnosti na Slovaškem (literarna veda)
  62. Janja Vollmaier Lubej: Kritiška recepcija zgodnejše proze Marjana Kolarja (literarna veda)
  63. Janez Vrečko: Novo branje konsov (literarna veda)
  64. Martin Vrtačnik: Kognitivni pristop k oblikovanju odrskega govora (Ivo Prijatelj: Totenbirt) (literarna veda)
  65. Nina Žavbi Milojević: Uprizoritev dramskega besedila in njena recepcija (Ivan Cankar: Hlapci) (literarna veda.)
  66. Alenka Žbogar: Literarno branje in mladostniki (literarna veda)
  67. Andreja Žele: Slovenska sodobna literarna ustvarjalnost tudi kot vir novih jezikovnih zmožnost (jezikoslovje)
  68. Janja Žitnik Serafin: Slovenske medkulturne vsebine v učnih gradivih za slovenski jezik in književnost (jezikoslovje)
  69. Igor Žunkovič: Pomen sodobne fizike v poeziji Gregorja Strniše (literarna veda) --KatjaBS (pogovor) 20:59, 20. november 2014 (CET)Katja Bizilj (pogovor)Odgovori


Kaj se je 6. oktobra dogajalo na SlovLitu?

[uredi]

Lansko leto 6. oktobra, na moj rojstni dan, so bili na SlovLitu objavljeni trije članki in sicer od Bože Krakar-Vogel, Lektorskega društva Slovenije in založbe Beletrina.

Boža Krakar-Vogel se v svojem prispevku zahvaljuje osebam, ki so bile najbolj pomembne pri dnevu odprtih vrat na slavističnem kongresu, prav tako pa na kratko opiše svoj pozitiven vtis ki ga je dobila na tem dogodku.

Objavljeno je bilo tudi obvestilo Lektorskega društva Slovenije, da bo strokovna jezikovna delavnica prestavljena. Posvečali naj bi se posameznim jezikovnim vprašanjem iz poskusnega preizkusa za lektorsko licenco.

Zadnji prispevek govori o prevodu Korana. Pri založbi Beletrina so namreč prepričani, da je obstoječi prevod kakovosten.

--KatjaBS (pogovor) 22:03, 15. januar 2015 (CET)Katja Bizilj (pogovor)Odgovori

Katere napake sem morala popraviti pri svoji seminarski temi?

[uredi]

Že kar nekaj kolegic je imelo predstavitve na wikiverzi pred menoj. Tem smo na seminarju skupaj odpravljali napake, pri čemer sem se že dosti naučila in zahvaljujoč temu s slovničnimi napakami nisem imela preveč težav. Problem pri moji predstavitvi je bil samo ta, da sem imela bolj nepoznanega avtorja, zato o njem in o njegovem delu nisem našla kritik. Je pa nekaj besed o tem delu našel profesor, tako da je bila moja naloga samo še dodati česar sama nisem našla. --KatjaBS (pogovor)--KatjaBS (pogovor) 21:33, 22. januar 2015 (CET)Odgovori

Strokovno pisanje

[uredi]

Že lansko leto sem pri seminarju predmeta Uvod v študij slovenske književnosti pridobila nekaj izkušenj z ustvarjanjem člankov na Wikiverzi. Letos bi rada to znanje utrdila, morda tudi nadgradila, in ravno zato sem si izbrala predmet Strokovno pisanje. --Katja BS (pogovor)