Fran Nedeljko
Fran Levec: Don Kišot iz la Manche, vitez otožnega lica, 1890, Ljubljanski zvon
[uredi]Povzetek članka
[uredi]Avtor v članku govori o knjigi Don Kihot, ki jo je slovenski maldini priredil Fran Nedeljko.
Ključni pojmi
[uredi]• slovenski prevod
• mladina
Analiza članka
[uredi]Cervantov roman je bil preveden v skoraj vse evropske jezike in velja za enega najboljših satričnih proizvodov. Zato smo lahko veseli, da ga lahko beremo tudi v slovenskem jeziku, čeprav v malo drugačni verziji. Ker je knjiga namenjena mladini so morali nekaj prizorov izpustiti, saj niso bili primerni za mladino. Tudi grobe izraze so morali zamenjati z milejšimi besedami. Prevod sam se bere lepo, vendar pa so nekateri stavki preveč nemški, kar pomeni, da je pisatalj snov zajel iz nemškega prevoda. Opozarjali so tudi, da je treba prevajati v duhu slovenskega jezika, kateri ima tudi svoje posebnosti. Don kihot je zato v primerjavi z drugimi, dosti boljši prevod. Prevajalec je slovenski mladini in preprostemu narodu podal knjižico, ki je in bo razveseljevala mariskoga.
Viri
[uredi]http://www.dlib.si/v2/Preview.aspx?URN=URN:NBN:SI:DOC-GCKX1O21